Soarta face ca, în ultimii ani, să fi avut destule drumuri spre țări în care oamenii își fracturează benevol limba în jurul unor cuvinte precum Hottentottenstottertrottelmutterbeutelrattenlattengitterkofferattentäter. De obicei, la întoarcere, mă dureau mâinile de cât vorbeam pe acolo. Așa că, de fiecare dată când se împlinește anul nou, îmi zic: clar, anul ăsta învăț germană!
Povestea mea de iubire cu limba germană e deja o telenovelă. La început, eram ca doi străini. Nu ne cunoșteam și nici măcar nu ne salutam pe stradă. Nu înțelegeam unde i se termină un cuvânt și începe următorul – totul era o stranie înșiruire de sunete guturale: Generalstaatsverordnetenversammlungen. Ba pe-a lui Fraulein mama dumneavoastră, fără supărare!
Am început apoi să ne obișnuim unul cu altul, cred, ca doi străini care împart prea mult o casă. Îmi arunca din când în când un zâmbet, un cuvânt pe care să îl recunosc, dar niciunul dintre noi nu se implica în relația asta cu adevărat. De unde suflet, când cea mai tandră expresie germană este „ich-pleghm liebe dichphlegm”?
Încurajat de primele succese, am crezut că ne putem implica mai mult, dar toate avansurile mele s-au soldat cu trădări amare. Prima dată când am crezut că înțeleg și eu o expresie eram în holul unui cămin; am citit pe ușa spălătoriei (la care era nevoie să te programezi în avans) „Bitte turre schliessen”. Sufletul meu umanist a tradus instant: „vă rugăm alegeți ture”. Faptul că am înțeles anunțul a fost ca o declarație de dragoste, un semn de încredere în viitorul nostru. A urmat o rangă peste speranțele mele: traducerea era banalul, mundanul, plictisitorul „rugăm închideți ușa”…
Azi, nu mai am încredere în limba germană. Și cum să ai? Citesc pe eticheta unui șampon:
„Sanft ins nasse Haar enimassieren”. Păi ce înseamnă asta? E clar: „Masați șamponul în părul din nas”.
*
În această idee, caut profesor răbdător de limba germană, care să tolereze incursiunile mele lingvistice în trilu-lala-land. Anunțul e pe bune, dar pun pariu că în limba germană „Caut profesor răbdător care să mă învețe germană” e probabil un singur cuvânt…
Iti recomand Centrul Cultural German din Cluj.
Au profesori buni, si e OK ca si pret
Prima lectie: Daca e scris cu mic nu poate fi substantiv. Asadar in niciun caz nasse nu va fi echivalentul nasului 😛
mai bine recunoaste ca vrei s-o tai definitiv in austria
Andrei iti recomand Mark Twain, „The Awful German Language/Die schreckliche deutsche Sprache”.
traducerea ta mi se pare OK.
Also… am ras ieri cu lacrimi citind minunea aia… dar partea de la final m-a facut sa caut dictionare :))
Da, te meditez eu daca mai e valabil .