M-a rugat un prieten să-l ajut să traducă din engleză "Love takes no pleasure in other people's sins, but delights in the truth" – era un text mai larg dar ăsta e fragmentul esenţial.
Recunosc că nu i-am fost de mare ajutor. După o zi la ziar în care am citit şi ceva comunicate de la Poliţie, nu mi-a venit decât "Concubinajul nu profită de pe urma faptelor cu caracter ilegal ori imoral comise de terţi, ci beneficiază de protecţia sperjurului în cazul prestării unor mărturii mincinoase". Sau cam aşa ceva.
E clar, e nevoie de un weekend.
Dragostea nu gaseste placerea prin pacatele oamenilor, dar se desfata cu adevaruri… sau e vreo subtilitate pe care n-o vad eu? 😀 :-s
Nope, nicio subtilitate. Doar ca omul insista pe o traducere cat mai poetica iar eu eram foarte, foarte prozaic in momentele alea 🙂
Apoi ii si asa cum ai zis tu….parca chiar mai adevarat suna decat fraza originala… 😀