Limba română o fi având subtilităţile ei, e posibil să mai încurce unii sau altele numărul de i-uri din cine ştie ce sintagme. Totuși nu pot băga la căpățână faptul că fix ăia cu probleme masive de dicţionar încep să subtitreze filme. E ca şi cum eu, cu talentul meu de matematician, m-aş apuca să calculez traiectoriile navetelor spațiale.
Când v-ați uitat ultima dată la un film fără să vă enerveze subtitrarea?
E drept că mă atac mai repede când văd tâmpenii, pentru că mai fac și traduceri și atunci… deh, le simți mai repede. M-am distrat de minune să citesc într-o carte pe care o reluam în română, după ce citisem originalul englezesc, că ”băieții au intrat în cameră fugind foarte excitați” (”the boys came running, very excited”). Bine că nu au tradus și ”to come” în varianta populară, că se potrivea!
Când ajungem însă la filme, după ei – potopul. În seara asta am aflat că îndemnul ”Let’s have some tea and toast” (da, film britanic!) se traduce cu “Să bem ceai și să toastăm!”. În sănătatea traducătorului, desigur! În mai puțin de 15 minute, din aceeași peliculă am aflat că ”the gun was in the holster” înseamnă ”pistolul era în haină”. Cinci minute mai târziu, traducătorului i se dă mură în gură: ”I forgot about the leather thing… the holster”. Uitând că holster pentru el înseamnă haină (probabil de motociclist, dacă e de piele) și cu o acuratețe de bibliotecar pe LSD, traducătorul anunţă senin: “Am uitat de piedici”.
Au mai fost vreo 10 chiftele, dar vă rețin. Mai am de zis doar atât: am descoperit cum știi că ești faimos. În seara asta, citind subtitrarea, mi-am spus: ”se vede că nu e tradus de veverita_bc!”.
Irina Margareta Nistor, copy that? (copiezi asta?)
carte că ”the boys were very excited”