19th Ave New York, NY 95822, USA

Ce este pițipoanca – studiu internațional

mona-listaEchipa de psihologi, lingviști şi specialiști în mufe de diverse diametre care scriu în secret acest blog sub pseudonim au întreprins o studiu aprofundat* asupra semnificaţiilor, originilor şi posibilelor translaţii ale termenului românesc „pițipoancă” în limbi străine – știindu-se că, pentru unii, o nouă limbă străină este întotdeauna, hm!, bine primită. Aşadar, echipa coordonată de familia Damigean a întocmit o listă de termeni pe care să îi folosim spre eterna luminare a prietenilor din străinătate care simțeau că ar dori să viziteze România, dar nu le era foarte clar de ce.

Aşadar – cum spunem PIŢIPOANCĂ în limbi străine?

Bimbo. Cu puternică aluzie pe latura sexuală promiscuă și foarte diversificată experimențial a pițipoancei

Featherbrained, scatterbrained sau birdbrain. În sensul unei maxime dărăpănări cognitive. Termenul nu este însă complet, întrucât face referire doar la capacitățile intelectuale, nu și la aspectul tip „papagal”.

Gold digger. Cu centrare pe aspectul materialist al japiței în chestiune.

Snooki. Termenul își are originile în pseudonimul mondeni Nicole Elizabeth Polizzi (domicialiată actualmente în SUA, dar născută în Chile), dar care termen, între timp, s-a transformat din substantiv propriu în comun și face referire la caracterul enervant, sau, cu un termen academic, ciufut, al pițipoancei. De dată recentă, s-a constatat că acest termen poate fi folosit și ca verb – to snooki – și reprezintă acțiunea de a o pocni violent pe pițipoancă în meclă.

Guidette – pe filieră italiană. Se remarcă iarăși aspectul sexual promiscuu și abundența de BTS-uri, precum și sânii siliconați optimi. Există însă mare/urgentă nevoie de intervenție chirurgicală la nivelul nasului, vestimentație strânsă, mulată pe corp. Masculinul = Guido.

Schlampe. Un cuvânt înşelător de origine germană, sugerează că persoana în cauză este mult mai puţin luminată decât o lampe, care de altfel e posibil să îi şi fileze ocazional.

Salope. O propunere cu iz de Sena (râul, nu pilotul), folosit pentru a desemna o femeie uşoară, cel puţin după ce îi dăm jos tocurile şi cele 4-5 kilograme de fond de ten. Este un termen relevant şi pentru lexicul românesc, datorită asemănării fonetice cu salopetă, un obiect vestimentar cu care se aseamănă: ambele sunt folosite adesea de muncitori şi se murdăresc la fel de repede, fără mare efort.

Poufiasse. Un alt termen franţuzesc similar, acesta are dezavantajul de a nu se referi la capacitatea intelectuală, dar are potenţial fonetic pentru publicul american, creând în imaginar ideea de puff-ass.

Fop (cu precădere despre bărbați; în româna veche: pițipoanca masculină). Acest termen este incomplet, deoarece face referire la aspect, nu și la capacitățile intelectuale mai reduse decât promoțiile din supermarketuri.

În domeniul artistic, pe filiera SUA, s-au identificat adevărate ode închinate acestei categorii, cum ar fi piesa „Stupid girl” de la Pink, unde termenul care ne interesează este rumpshakers, preluat și el din videoclipuri de tip hip-hop, ex. 50 Cents.

Tot pe latura artistică, dar de această dată pe linia britanică, Amy Winehouse propune piesa „Fuck me pumps”, termenul-cheie fiind aici „pumps” (la origine, acesta desemna papucii caracteristici speciei, dar este în prezent folosit pentru a defini întreaga categorie).

Vă mulţumim pentru atenţie şi vă dorim duckface plăcut!

 

 

* Una este ungur.

Related Posts

Comments (2)

Si cate si mai cate sunt… Foarte multe provin din limbajul colorat al americanilor de culoare…

Salut! Pai completeaza te rog acest studiu stiintific daca mai ai exemple colorate de pitipoance. Eu m-am abtinut sa zic de Ceresit 🙂

Leave a comment